Я люблю смотреть телевизор, признаюсь в этом совершенно честно:). Кроме того, мне очень нравиться подмечать различные забавные мелочи. В последнее время, в этом смысле «радует» перевод с русского на украинский. В данном случае не идет речь о самом решении переводить на рідну мову все передачи и фильмы, просто делать это, на мой взгляд, следует аккуратнее. В частности, веселят некоторые украинские титры к фильмам, идущим на русском языке.
Прежде всего, это перевод имен собственных. Уж и не знаю, кто эти занимается, но зачастую титры пестрят ошибками, особенно в именах/фамилиях иностранного происхождения. Один из последних примеров: Леонардо Давинчи, вместо привычного Леонардо да Винчи.
Но, чаще всего, удается заполучить экземплярчик в свою коллекцию, из фильмов:
Оказывается «очкарик» переводится на украинский как «чотириокий» («Напарники» из «Приключений Шурика»).
Иждивенец – спиногриз (если не ошибаюсь, «Служебный роман»).
Отдельно стоит упомянуть перевод целых фраз. Как мы знаем, аббревиатура СДД расшифровывается в «Статском Советнике» Михалкова (имеется в виду фильм) как «Сожрите Друг Друга». Заслуживает истинного восхищения желание доморощенных переводчиков сохранить нетронутым именно написание аббревиатуры, поэтому СДД в украинском перекладі звучит не иначе как «Себе Доїжте Друзі»! Как говорится, комментарии излишни!
К слову, заокеанские соседи грешат в переводах значительно сильнее. Недавно вновь смотрел "Идентификацию Борна" и приметил, что в якобы русском паспорте шпиона английскими буквами написано "Foma Kinaev", а русскими "Aщьф Лштфум"! Т.е. поменяли раскладку на русскую, но писали по-английски. Представляю, как бы этот разведчик сунулся в русскоязычные страны:).
Небольшое добавление из перевода передач:
"Она совсем не пьет - вона зовсім не співає" Алла Пугачева прокомментровала выступление пары Ягудин/Дайнеко на шоу "Ледниковый период". Причем поп-дива имела в виду отсутствие пагубной привычки...
"Какой же ты все же малахольный - Якій ти все ж таки недоумок" из записи программы ОСП- Студия.
Далі буде...

Вторник, 30. сентября 2008
Это не ляпы перевода, это потерянные деньги рекламодателя
Его проблемы.
Вторник, 30. сентября 2008
В том что касается “крабовых палочек” - согласен. Хотя переводчики/копирайтеры могли бы и подсказать. А вот насчет фильмов - чистые ляпы!
Понедельник, 12. июля 2010
Уважаемый автор, ГЛАЗА по-украински это ОЧІ а не ВІЧІ.
Понедельник, 12. июля 2010
Вы правы и я даже не буду прятаться за выражением ВІЧ-НА-ВІЧ.