Подписаться на RSS
Переводчикам фильмов посвящается (ляпы перевода). Сен 17

Я люблю смотреть телевизор, признаюсь в этом совершенно честно:). Кроме того, мне очень нравиться подмечать различные забавные мелочи. В последнее время, в этом смысле «радует» перевод с русского на украинский. В данном случае не идет речь о самом решении переводить на рідну мову все передачи и фильмы, просто делать это, на мой взгляд, следует аккуратнее. В частности, веселят некоторые украинские титры к фильмам, идущим на русском языке.

Прежде всего, это перевод имен собственных. Уж и не знаю, кто эти занимается, но зачастую титры пестрят ошибками, особенно в именах/фамилиях иностранного происхождения. Один из последних примеров: Леонардо Давинчи, вместо привычного Леонардо да Винчи.

Но, чаще всего, удается заполучить экземплярчик в свою коллекцию, из фильмов:
Оказывается «очкарик» переводится на украинский как «чотириокий» («Напарники» из «Приключений Шурика»).
Иждивенец – спиногриз (если не ошибаюсь, «Служебный роман»).

Отдельно стоит упомянуть перевод целых фраз. Как мы знаем, аббревиатура СДД расшифровывается в «Статском Советнике» Михалкова (имеется в виду фильм) как «Сожрите Друг Друга». Заслуживает истинного восхищения желание доморощенных переводчиков сохранить нетронутым именно написание аббревиатуры, поэтому СДД в украинском перекладі звучит не иначе как «Себе Доїжте Друзі»! Как говорится, комментарии излишни!

К слову, заокеанские соседи грешат в переводах значительно сильнее. Недавно вновь смотрел "Идентификацию Борна" и приметил, что в якобы русском паспорте шпиона английскими буквами написано "Foma Kinaev", а русскими "Aщьф Лштфум"! Т.е. поменяли раскладку на русскую, но писали по-английски. Представляю, как бы этот разведчик сунулся в русскоязычные страны:).

Небольшое добавление из перевода передач:
"Она совсем не пьет - вона зовсім не співає" Алла Пугачева прокомментровала выступление пары Ягудин/Дайнеко на шоу "Ледниковый период". Причем поп-дива имела в виду отсутствие пагубной привычки...

"Какой же ты все же малахольный - Якій ти все ж таки недоумок" из записи программы ОСП- Студия.

Далі буде...

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Связанные записи

Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 feed. Вы можете оставить ответ, или trackback с Вашего собственного сайта.

4 Комментариев

  1. Это не ляпы перевода, это потерянные деньги рекламодателя :) Его проблемы.

  2. В том что касается “крабовых палочек” - согласен. Хотя переводчики/копирайтеры могли бы и подсказать. А вот насчет фильмов - чистые ляпы!

  3. Уважаемый автор, ГЛАЗА по-украински это ОЧІ а не ВІЧІ.

  4. Вы правы и я даже не буду прятаться за выражением ВІЧ-НА-ВІЧ.

Оставить Ответ

Rambler's Top100