Переводчикам фильмов посвящается (ляпы перевода).

Переводчикам фильмов посвящается (ляпы перевода).

4

Я люблю смотреть телевизор, признаюсь в этом совершенно честно:). Кроме того, мне очень нравиться подмечать различные забавные мелочи. В последнее время, в этом смысле «радует» перевод с русского на украинский. В данном случае не идет речь о самом решении переводить на рідну мову все передачи и фильмы, просто делать это, на мой взгляд, следует аккуратнее. В частности, веселят некоторые украинские титры к фильмам, идущим на русском языке.

Прежде всего, это перевод имен собственных. Уж и не знаю, кто эти занимается, но зачастую титры пестрят ошибками, особенно в именах/фамилиях иностранного происхождения. Один из последних примеров: Леонардо Давинчи, вместо привычного Леонардо да Винчи.

Но, чаще всего, удается заполучить экземплярчик в свою коллекцию, из фильмов:
Оказывается «очкарик» переводится на украинский как «чотириокий» («Напарники» из «Приключений Шурика»).
Иждивенец – спиногриз (если не ошибаюсь, «Служебный роман»).

Отдельно стоит упомянуть перевод целых фраз. Как мы знаем, аббревиатура СДД расшифровывается в «Статском Советнике» Михалкова (имеется в виду фильм) как «Сожрите Друг Друга». Заслуживает истинного восхищения желание доморощенных переводчиков сохранить нетронутым именно написание аббревиатуры, поэтому СДД в украинском перекладі звучит не иначе как «Себе Доїжте Друзі»! Как говорится, комментарии излишни!

К слову, заокеанские соседи грешат в переводах значительно сильнее. Недавно вновь смотрел «Идентификацию Борна» и приметил, что в якобы русском паспорте шпиона английскими буквами написано «Foma Kinaev», а русскими «Aщьф Лштфум»! Т.е. поменяли раскладку на русскую, но писали по-английски. Представляю, как бы этот разведчик сунулся в русскоязычные страны:).

Небольшое добавление из перевода передач:
«Она совсем не пьет — вона зовсім не співає» Алла Пугачева прокомментровала выступление пары Ягудин/Дайнеко на шоу «Ледниковый период». Причем поп-дива имела в виду отсутствие пагубной привычки…

«Какой же ты все же малахольный — Якій ти все ж таки недоумок» из записи программы ОСП- Студия.

Далі буде…

Связанные записи

Categories : Философизмы

4 Comments → “Переводчикам фильмов посвящается (ляпы перевода).”

  1. Это не ляпы перевода, это потерянные деньги рекламодателя :) Его проблемы.


  2. admin

    В том что касается «крабовых палочек» — согласен. Хотя переводчики/копирайтеры могли бы и подсказать. А вот насчет фильмов — чистые ляпы!


  3. Анна

    Уважаемый автор, ГЛАЗА по-украински это ОЧІ а не ВІЧІ.


  4. daks

    Вы правы и я даже не буду прятаться за выражением ВІЧ-НА-ВІЧ.


Leave a Reply